Völlig off-topic: Donald Duck
Seit ich in den untertitelten Niederlanden wohne, ertrage ich die synchronisierten Filme im deutschen Fernsehen nicht mehr. Jeder noch so gute Schauspieler kann durch einen drittklassigen Synchronisator, jeder noch so gute Dialog durch eine schlechte Übersetzung getötet werden.
Im Wall Street Journal erfahren wir jedoch, dass Übersetzungen durchaus auch mal qualitätssteigernde Wirkung haben können. Zumindest wenn der Ausgangstext nicht allzu anspruchsvoll ist und die Übersetzerin freie Hand bekommt. Großartig! Und um jetzt noch kurz die Kurve zurück zum Thema Fernsehen zu kratzen: Ich musste unwillkürlich an den Rosaroten Panther denken, der auf Deutsch mit amüsanten Reimkommentaren versehen wurde, im Original aber sprachlos bleibt.








