Zum Inhalt springen

Völlig off-topic: Donald Duck

Seit ich in den untertitelten Niederlanden wohne, ertrage ich die synchronisierten Filme im deutschen Fernsehen nicht mehr. Jeder noch so gute Schauspieler kann durch einen drittklassigen Synchronisator, jeder noch so gute Dialog durch eine schlechte Übersetzung getötet werden.

Im Wall Street Journal erfahren wir jedoch, dass Übersetzungen durchaus auch mal qualitätssteigernde Wirkung haben können. Zumindest wenn der Ausgangstext nicht allzu anspruchsvoll ist und die Übersetzerin freie Hand bekommt. Großartig! Und um jetzt noch kurz die Kurve zurück zum Thema Fernsehen zu kratzen: Ich musste unwillkürlich an den Rosaroten Panther denken, der auf Deutsch mit amüsanten Reimkommentaren versehen wurde, im Original aber sprachlos bleibt.

Bisher keine Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: